
香巴噶舉教言集NG19ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།།
1-257
༄༅། །ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བདག་བསྐྱེད་ནས། བདག་འཇུག་རྣམས།
༄༅། །ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ཕན་དང་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས། །འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་པར། །ལྷག་ནས་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་སྟོན་
མཛད་པའི། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་རྒྱལ། །འདིར་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། གནས་ཁང་དབེན་པར་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་
བ་གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས། བགེགས་གཏོར་གཏོང་ན་
དེ་ཡང་ལོགས་གཅིག་ཏུ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་འོས་ལ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། བསངས་སྦྱངས་
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཤར་དཀར་སོགས། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
1-258
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཚོགས་བདག་འོག་གཡས་སུ་བསྟན་
པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་
མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག གཉིས་པ་ན་ཐོད་ཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་
པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མ་དང་།
འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་སྐྲ་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ན་མར་སིལ་ལེ་ཡོད་པ།
ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ།

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG19 四本尊合修的加持和修持方法
1-257
四本尊合修的加持和修持方法
从自生本尊到融入自身
四本尊合修的加持和修持方法。利益和安乐之主，众生的怙主！愿此世间的安乐幸福永不衰减，尤其通过仪轨充分展示！祈愿具德上师的莲足，高居于我顶！此处讲述四本尊合修的加持：在寂静的处所，面前的法座上，放置一个尊胜佛母的法源，外白内红，底座宽大，向上倾斜。其中心放置一个四瓣莲花，东白、南黄、西红、北绿、中心黄绿色，周围环绕着供品朵玛。如果施放驱魔朵玛，也单独放置在一旁。然后，上师以皈依发心为先导，修持自生本尊胜乐金刚或者金刚瑜伽母皆可。之后，观想面前的本尊：从净化空性的状态中，出现一个外白内红的法源。其中心放置一个四瓣莲花，东白等。其中心，在月亮座垫之上，自己的根本上师化现为金刚持大尊，身色如纯金。一面二臂，右手持如意宝珠，左手持金色铃铛摇动。双足跏趺坐。是所有根本传承上师的本体。以无量珍宝严饰。
1-258
面前的莲花瓣上，在日座之上，吽字化现为象头神，象鼻向右。其上，吽字化现为弯刀，刀柄上以吽字为标志。从弯刀中放射出光芒，斩断一切恶毒之物。收摄光芒，完全融合，化现为智慧怙主，身色深蓝黑色，一面六臂，右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着颅骨念珠，第三个摇动着手鼓。左手的第一个拿着盛满血的颅碗，第二个拿着三叉戟，第三个拿着金刚索。圆满一切装饰和服饰。双足以勇武的姿势站立，在智慧火焰的中央。右侧的莲花瓣上，在日座和怖畏金刚时轮之上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）字完全融合，化现为至尊金刚瑜伽母，身色红色，头发在左肩上松散地垂着，呈现十六岁的妙龄，具有三只眼睛。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG19 The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana
1-257
The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana
From Self-Generation to Absorption
The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana. The Lord of Benefit and Bliss, the Refuge of Beings! May the happiness and well-being of this world never diminish, especially through rituals that fully demonstrate! May the lotus feet of the all-holding Lama be victorious at my crown! Here is the blessing of the Four Deities Combined Sadhana: In a secluded place, on the front seat, place a Dharma source of Jetsun (Tara), white outside and red inside, with a large base facing upwards. In the center, place a four-petaled lotus, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and yellow-green in the center, surrounded by offering tormas. If offering obstacle-removing tormas, place them separately on one side. Then, with the refuge and bodhicitta of the teacher as the preliminary, practice the self-generation of Chakrasamvara or Vajrayogini as appropriate. Then, focusing on the front generation:
From the state of purification and emptiness, a Dharma source appears, white outside and red inside. In the center, place a four-petaled lotus, white in the east, etc. In the center, on a moon seat, one's root guru appears as the Great Vajradhara, with a body color like pure gold. One face and two arms, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, and the left hand holding a golden bell, ringing. The feet are in vajra posture. He is the embodiment of all the root and lineage gurus. Adorned with countless precious ornaments.
1-258
On the lotus petals in front, on the sun seat, the syllable Hūṃ transforms into Ganapati (象头神), with his trunk turned to the right. Above that, the syllable Hūṃ transforms into a curved knife, marked with the syllable Hūṃ on the handle. From that, rays of light emanate, cutting off all malicious beings. Gathering back, it completely transforms into the Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face, and six arms. The first right hand holds a curved knife, the second holds a skull garland, and the third plays a Damaru drum. The first left hand holds a skull cup filled with blood, the second holds a trident, and the third holds a vajra lasso. Fully adorned with ornaments and attire. Both feet stand in a heroic stance, in the midst of blazing wisdom fire. On the right lotus petal, on the sun seat and Yamantaka Kalachakra, the red syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Great Compassion) completely transforms into Jetsun Vajrayogini, with a red body, hair loosely hanging over her left shoulder, appearing as a sixteen-year-old maiden, with three eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞལ་འཛུམ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན། མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབྱུང་བ། སྤྱན་གཡོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ། 
1-259
ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་དཔྱི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ན་ནར་རེ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་མར་གསོལ་པ། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་
རྣམ་སྣང་གིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ། རུས་པའི་སྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མཧཱ་དེ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམས་པས་ཨུ་
མ་དེ་ཝ་མནན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་
དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིལ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་འདབ་
མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ།
ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། 
1-260
སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་
བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ། ཤར་
ལྷོ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་
བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་
ཆེན་ཉིད་སོགས་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤ

【现代汉语翻译】
面带微笑而又忿怒相，露出獠牙，左眼注视着十方三世的一切佛陀于虚空中。
右手持钺刀，在右髋部上方伸展，左手于虚空中，在盛满一切佛陀甘露的颅碗中饮用。头顶以骨饰轮和毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为“光明遍照”）为装饰，戴着五个干骷髅头冠，五十个人头串成的项链，骨制饰品包括项链、手镯。右腿伸展踩着大自在天（梵文：Mahadeva，意为“伟大的天”），左腿弯曲踩着乌摩天女（梵文：Uma Devi）。左腋下持卡杖嘎（梵文：Khatvanga，一种法器）。观想其背后莲花瓣上的月亮座垫上，白色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）完全显现，从中化现出观世音菩萨，身色洁白如雪山日出，一面二臂，右手施予救护印，并持充满甘露的宝丸，左手持白色莲花的茎，于胸前，花瓣在耳边绽放，头发在肩膀上飘散，右腿伸展，左腿弯曲，阿弥陀佛（梵文：Amitabha，意为“无量光”）为其顶饰。
观想左侧莲花瓣上，月亮座垫上，绿色种子字当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：女尊）完全显现，从中化现出至尊度母，身色翠绿，如十六妙龄少女般青春洋溢，右腿伸展，左腿弯曲，右手施予救护印，左手持乌 উৎপala莲花的茎于胸前。
头顶以不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，意为“成就一切”）为顶饰。观想以上所有本尊于三处（额、喉、心）书写三个字。然后，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：本觉智）字放出光明，迎请根本传承上师、佛陀、菩萨、勇士、空行母、护法等，融入中央的上师，使上师成为一切皈依境的化身。从怙主（指胜乐金刚）心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：本觉智）字放出光明，从东南方迎请智慧尊，融入自身。同样地，观想迎请至尊度母、观世音菩萨和度母的智慧尊，融入面前生起的本尊。
然后进行加持供品，念诵：嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦热 之后加上供品名称，如阿甘等外供。咒语之后加上嗡 阿 吽 的内供。念诵：‘何者恩德之大乐’等，‘罗刹之身形’等，‘具德金刚空行母’等，‘无垢染’等，‘天与非天顶髻严’等赞颂文。然后献曼扎，念诵‘普贤智慧’等祈请文。念诵‘三宝’等日常祈愿文。

【English Translation】
With a smiling yet wrathful countenance, baring fangs, the left eye gazes upon all Buddhas of the ten directions and three times in the sky.
The right hand holds a curved knife, extended above the right hip, the left hand in the sky, drinking from a skull cup filled with the nectar of all Buddhas. The crown of the head is adorned with a wheel of bones and Vairocana (meaning 'the Illuminator'), wearing a crown of five dry skulls, a garland of fifty human heads, and bone ornaments including necklaces and bracelets. The right leg is extended, pressing down on Mahadeva (meaning 'the Great God'), the left leg is bent, pressing down on Uma Devi. A khatvanga (a type of ritual staff) is held in the left armpit. Visualize that on the lotus petals behind, on the moon seat, the white seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) fully appears, from which Avalokiteshvara emanates, his body color white like the rising sun on a snowy mountain, one face and two arms, the right hand bestowing the refuge-granting mudra and holding a precious pill filled with nectar, the left hand holding the stem of a white lotus, with the petals blooming near the ear, the hair flowing over the shoulders, the right leg extended, the left leg bent, and Amitabha (meaning 'Infinite Light') adorning his crown.
Visualize that on the lotus petals on the left side, on the moon seat, the green seed syllable Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Female deity) fully appears, from which the venerable Tara emanates, her body color green, youthful and vibrant like a sixteen-year-old maiden, the right leg extended, the left leg bent, the right hand bestowing the refuge-granting mudra, the left hand holding the stem of an উৎপala lotus at her heart.
Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success') adorns her crown. Visualize all these deities with three syllables inscribed at their three places (forehead, throat, heart). Then, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Primordial awareness) syllable at the heart of the Guru, light radiates forth, inviting the root and lineage Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, and Dharma protectors, who dissolve into the central Guru, transforming the Guru into the embodiment of all objects of refuge. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Primordial awareness) syllable at the heart of the Protector (referring to Heruka), light radiates forth, inviting the wisdom beings from the southeast, who dissolve into oneself. Similarly, visualize inviting the wisdom beings of the venerable Tara, Avalokiteshvara, and Tara, dissolving them into the deity generated in front.
Then, bless the offerings, reciting: 'Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwarae,' followed by the names of the offerings, such as Argham for outer offerings. After the mantra, add the inner offerings of 'Om Ah Hum.' Recite praises such as 'By whose kindness, the great bliss,' 'The form of a Rakshasa,' 'Glorious Vajra Dakini,' 'Without defilement,' and 'Gods and demigods adorn their crowns.' Then offer the mandala and recite prayers such as 'All-knowing wisdom.' Recite daily prayers such as 'Three Jewels.'

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཀྱང་བླང་བ་ནི་བདག་འཇུག་གོ །
1-261
༄། །བགེགས་བསྐྲད་སོགས།
དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག གསོལ་བཏབ་དང་རྒྱུན་བཤགས་
སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེར་རེ་
བྱོན་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་
སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་
གདན་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི་ལ་སོགས་པ་འདིར་མི་དགོས། 
1-262
དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མགོན་པོའི་
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཛིར་འཛིར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་
ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བབས་གསང་
གནས་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའི་
ཡང་ན་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ་རེ་རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཚར་ཅི་མང་བཟླ་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་
རིལ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག བདེ་བ་

【现代汉语翻译】
先是，自己也要接受如何对待弟子的灌顶。
1-261
驱除魔障等
之后，当弟子入座时，进行驱魔仪式，驱除魔障。然后，清晰地阐述发心，即‘为了利益一切众生’等等。所要听闻的法是：香巴噶举（藏文：ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད，含义：香巴噶举）传承的修行者们所珍视的‘四本尊合修’（藏文：ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ）之法，此法极其深奥。为了祈请此法的加持，献上曼扎。祈请文和忏悔文如前所述。为了进入正行，请大家发起这样的意愿：观想面前虚空中，从法源（藏文：ཆོས་འབྱུང）中生起的本尊及其眷属，降临于你们每个人的头顶上方，在他们中央的月轮座垫上，观想自己的根本上师为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，含义：金刚持），如前所述。面前莲花瓣上，在日轮座垫上，观想象鼻财神（藏文：ཚོགས་བདག་，含义：聚主）头朝右。其上是智慧怙主（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ）。右侧莲花瓣上，在日轮和怖畏金刚时轮（藏文：འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན）之上，观想至尊金刚瑜伽母（藏文：རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ）。后方莲花瓣上，在月轮座垫上，观想观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས）。左侧莲花瓣上，在月轮上，观想至尊度母（藏文：རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ）。这些本尊的身色、手印、姿势等，都如之前观想生起次第时一样清晰观想。此地不需要嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）等。
1-262
然后，观想中央的上师为一切皈依境的总集，并念诵：南无布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛），南无达摩耶（藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，汉语字面意思：皈依法），南无僧伽耶（藏文：ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་，梵文天城体：नमो संघाय，梵文罗马拟音：namo saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧），以此祈请。从怙主（藏文：མགོན་པོ）的心间，发出红色如火焰般的光芒，斩断一切怨敌魔障，吞噬所有疾病邪魔，观想他们被红色地吞噬。然后念诵：嗡 班杂 玛哈 嘎拉 钦 舍达 毕格念 毕纳亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣeṭa vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）。根据情况念诵。然后，从右侧至尊母（藏文：རྗེ་བཙུན་མ）心间的咒鬘中，降下红色甘露之流，从秘密处流出，从你们的梵穴进入，观想身体生起大乐的智慧，然后念诵此咒：嗡 班杂 纳惹 钦 钦 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）。或者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三遍，重复念诵三次。在日常修持中，尽可能多地念诵。然后，从后方莲花瓣上观世音菩萨的右手中，降下白色甘露之流，从你们的梵穴进入，净化所有罪障，生起安乐。

【English Translation】
First, one must receive the empowerment on how to treat disciples.
1-261
Dispelling Obstacles, etc.
Then, as the disciples are seated, perform the obstacle-clearing ritual to dispel obstacles. Then, clearly explain the motivation, i.e., 'for the benefit of all sentient beings,' etc. The Dharma to be heard is: the 'Four Deities Combined Practice' (Tibetan: ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ) cherished by the practitioners of the Shangpa Kagyu (Tibetan: ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད, meaning: Shangpa Kagyu) lineage, which is an extremely profound practice. To request the blessings of this Dharma, offer a mandala. The prayer and confession are to be done as previously described. To enter the main practice, please generate this intention: Visualize in the space in front of you, the deities and their retinue arising from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང), descending upon the crown of each of your heads. In the center of them, on a moon cushion, visualize your root guru as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, meaning: Vajra Holder), as previously described. On the lotus petals in front, on a sun cushion, visualize Ganapati (Tibetan: ཚོགས་བདག་, meaning: Lord of the Assembly) with his head facing right. Above him is Jnana Mahakala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ). On the right lotus petal, on the sun and Yamantaka Kalachakra (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན), visualize Jetsun Vajrayogini (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ). On the lotus petal behind, on a moon cushion, visualize Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས). On the left lotus petal, on a moon, visualize Jetsun Tara (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ). Clearly visualize the body color, hand implements, and posture of these deities as in the previous visualization of the generation stage. Here, there is no need for Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), etc.
1-262
Then, visualize the central guru as the embodiment of all refuge objects, and recite: Namo Buddhāya (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, literal meaning: Homage to the Buddha), Namo Dharmāya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो धर्माय, Sanskrit Romanization: namo dharmāya, literal meaning: Homage to the Dharma), Namo Saṃghāya (Tibetan: ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नमो संघाय, Sanskrit Romanization: namo saṃghāya, literal meaning: Homage to the Sangha), and make supplications. From the heart of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ), red rays of light like flames emanate, cutting off all enemies and obstacles, and devouring all diseases and evil spirits. Visualize them being consumed in red. Then recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣeṭa Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣeṭa vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā). Recite as appropriate. Then, from the mantra garland at the heart of the Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ) on the right, a stream of red nectar descends, flowing from her secret place, entering through your fontanelles. Visualize that the wisdom of great bliss arises in your body, and then recite this mantra: Oṃ Vajra Nara Kriṃ Kriṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā). Alternatively, repeat Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) three times, repeating three times each. In daily practice, recite as much as possible. Then, from the right hand of Avalokiteshvara on the lotus petal behind, a stream of white nectar descends, entering through your fontanelles, purifying all sins and obscurations, and generating bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
1-263
ཅེས་པའམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་ཅི་རིགས་བཟླ་རུ་གཞུག དེ་ནས་གཡོན་ངོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་
པའི་ལྷ་བཞི་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བླ་
མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བཏབ་འདི་གསུང་པ་ཞུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་སོགས་སྔར་
ལྟར་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། པདྨའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་
པས་སྐུའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མེར་ཞུ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག 
1-264
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་
ཁར་སླེབ་པ་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྙམ་པ་དང་། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་
གཞུག དེ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཌཱ་དྲིལ་དང་ན་མོ་བུདྡྷ་སོགས་སྔར་བཞིན། ཡང་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་སླེབས་པས་བླ་མའི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནམ་
མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། བླ་མ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་མེར་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཞུགས་མར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཞུ། འདི་ནི་དོ་ཧ་ལས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་བསམ་བྱ། །
1-265
ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་ལྷས། ཐམས་ཅད་ན

【现代汉语翻译】
想着生起大乐，念诵：'嗡 班杂 惹恰 惹恰 萨曼达 吽 帕' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，普遍，吽，呸!)
或者念诵六字真言的次数越多越好。然后，观想左侧度母的右脚拇指流下甘露，融入你的全身，消除所有的疾病、邪魔和罪障，生起大乐。念诵'嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈' (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，梭哈!) 三遍等。
然后，莲花瓣上的四位本尊融入中央的上师。从上师的心间发出光芒，迎请传承上师、诸佛菩萨以及内外密续的本尊众，融入上师。观想上师是所有皈依境的化身，是光明和光芒的自性，显现而无自性。祈请并念诵'那摩 布达雅' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀!) 等，如前所述。
然后，观想你肚脐处的拙火'阿' (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字燃烧，沿着中脉向上，从梵穴而出。触碰到莲花中央的上师身，上师身中的本尊都融化成大乐的自性。甘露从你的梵穴进入，直到眉间，获得上师身的加持，身体的污垢得以净化，获得宝瓶灌顶。
摇动法铃，并在'那摩 布达雅' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀!) 等之后念诵'阿 贝亚 萨亚 阿' (藏文：ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhya śaya ā，汉语字面意思：阿，无畏，安卧，阿)。同样，甘露从梵穴进入，到达喉咙和心间，观想获得语和意的加持，语言和意念的障碍得以净化，获得秘密灌顶和智慧甘露灌顶。
对这两者中的每一个，都如前一样摇动法铃并念诵'那摩 布达雅' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀!) 等。再次，观想甘露从上师身流下，从你的梵穴进入，到达肚脐，获得上师的身语意加持，自身的身语意罪障得以净化，获得第四灌顶。摇动法铃，如前一样。
然后，观想法界宫如彩虹般消失在空中，上师连同座垫一起融化成光，从你的头顶进入并融入，上师的身语意和你的身语意融为一体，安住在光明空性双运、远离一切戏论、法界智慧无二无别的虚空般的境界中。这是《多哈》中所说：'应如是观想虚空之自性。'
以及，吉祥寂天菩萨说：'一切皆……'

【English Translation】
Thinking of generating great bliss, recite: 'Om Vajra Raksha Raksha Samanta Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Universal, Hum, Phat!)
Or recite the six-syllable mantra as many times as possible. Then, visualize nectar flowing from the right toe of the Tara on the left side, permeating your entire body, eliminating all diseases, evil spirits, and sins, and generating great bliss. Recite 'Om Tare Tuttare Ture Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Svaha!) three times, etc.
Then, the four deities on the lotus petals dissolve into the central Lama. Light radiates from the Lama's heart, inviting the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities of the inner and outer tantras, dissolving into the Lama. Visualize the Lama as the embodiment of all refuge objects, the nature of light and radiance, appearing but without inherent existence. Pray and recite 'Namo Buddhaya' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha!) etc., as before.
Then, visualize the tummo 'Ah' (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) at your navel blazing, rising up the central channel, exiting from the Brahma aperture. Touching the Lama's body in the center of the lotus, the deities within the Lama's body all melt into the nature of great bliss. Nectar enters from your Brahma aperture, up to the eyebrow, receiving the blessing of the Lama's body, purifying the impurities of the body, and receiving the vase empowerment.
Shake the bell, and after 'Namo Buddhaya' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha!) etc., recite 'A Bhya Shaya A' (藏文：ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhya śaya ā，汉语字面意思：A, Fearless, Resting, A). Similarly, nectar enters from the Brahma aperture, reaching the throat and heart, visualizing receiving the blessing of speech and mind, purifying the obscurations of speech and mind, and receiving the secret empowerment and the wisdom-gnosis empowerment.
For each of these two, shake the bell and recite 'Namo Buddhaya' (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha!) etc., as before. Again, visualize nectar flowing from the Lama's body, entering from your Brahma aperture, reaching the navel, receiving the blessing of the Lama's body, speech, and mind, purifying the sins and obscurations of your own body, speech, and mind, and receiving the fourth empowerment. Shake the bell, as before.
Then, visualize the Dharmadhatu palace disappearing into the sky like a rainbow, the Lama together with the seat melting into light, entering from the crown of your head and dissolving, the Lama's body, speech, and mind and your own body, speech, and mind becoming inseparable, abiding in the state of luminosity and emptiness, free from all elaborations, the indivisible Dharmadhatu-wisdom, like the sky. This is what the Doha says: 'One should contemplate the nature of space itself.'
And, the glorious Shantideva says: 'All...'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །
༄། །རྗེས།
རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། སྐྱབས་
སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་ཤར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་
ཏུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་
གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་སོགས་ལས་ལྷ་བཞི་བསྐྱེད། སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམ་ལ། ན་
མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་། ལྷ་བཞི་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་དབང་བཞི་བླང་། མཐར་ལྟ་བའི་ངང་དུ་འཇོག བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །
1-266
ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་མདར་གྲང་ཆེན་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀོད་
པའོ།། །།མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
'如同虚空之母，愿我等完全掌握。' 这句话是所有经、续、论典的宗旨和见地。
接下来，主要部分等同于通常的做法。 如此，首先从上师处获得加持，然后持续修持四尊本尊的合修。 即使将自己观想为平凡状态下的本尊也可以。 先行皈依和发心，然后在自己的头顶上方，观想一个外白内红的法生，安乐地显现并安乐地存在。 其本体是光，根部纤细，插入自己的梵穴。 莲茎粗壮，向上生长。 在那里面，在四瓣莲花的中心，是上师多杰羌（金刚持），如前所述。 在四个方向的花瓣上，在各自的座垫上，从种子字吽等生起四尊本尊。 迎请各自的智慧尊并融入，如同前方的观想。 然后，将上师观想为一切皈依境的化身。 从念诵'那摩 布达雅'等祈请文开始，尽可能地念诵四尊本尊各自的咒语，并接受四种灌顶。 最后，安住在见地之中。 以回向和祈愿来扩展，并以吉祥的连句来巩固结尾。
这是比丘持律者阿旺曲扎在铁龙年七月，依据旧文，于玛达昌钦（地名）整理成实修法。

【English Translation】
'Like the mother of space, may I and others fully grasp it.' This statement is the view and essence of all Sutras, Tantras, and Shastras.
Next, the main part is done as usual. Thus, first, having received blessings from the Lama, then continuously practice the combined practice of the four deities. Even if you visualize yourself as the deity in an ordinary state, it is fine. Preceding with refuge and bodhicitta, on the crown of your head, visualize a Dharma origin, white on the outside and red on the inside, appearing blissfully and remaining blissfully. Its essence is light, its root is thin, piercing into your Brahma hole. The stem is thick, facing upwards. Inside that, at the center of the four-petaled lotus, is the Lama Dorje Chang (Vajradhara), as previously described. On the four petals in the directions, on top of their respective seats, generate the four deities from the seed syllables Hum etc. Invite their respective wisdom beings and merge them, just like the front generation. Then, visualize the Lama as the embodiment of all refuge objects. Starting with reciting 'Namo Buddhaya' etc., recite the mantras of the four deities as much as possible and receive the four empowerments. Finally, rest in the state of view. Expand with dedication and aspiration, and solidify the end with auspicious verses.
This was compiled into a practical manual by the Bhikshu Vinaya holder Ngawang Chodrak in the seventh month of the Iron Dragon year, based on old texts, in Marda Changchen.

--------------------------------------------------------------------------------

